==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།
རྣམ་པའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།
ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་བསྟན་ནས། ད་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་བར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་ཡང་ཀུན་མཁྱེན་གསུམ་པོའི་རྣམ་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག །དམིགས་བའི་ཁྱད་པར་བཟུང་བ་ལ། །རྣམ་པ་ཞེས་ནི་བྱ་བར་བརྗོད། །དམིགས་པ་ནི་དམིགས་པ་རྣམས་སོ། །རྣམ་པ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་གང་གིས་གང་ཞིག་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ནི་ཆོས་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རྟག་པར་འཛིན་པའི་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱང་ཀུན་མཁྱེན་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་ནི་རྣམ་གསུམ་ཕྱིར། །དེ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འདོད། །ཅེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞིའི་རྟེན་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཀུན་མཁྱེན་གསུམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བདེན་པ་གང་ལ་རྣམ་པ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མེད་པའི་རྣམ་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། །མི་གཡོ་བ་ཡི་རྣམ་པའི་བར། །བདེན་པ་སོ་སོ་ལ་བཞི་དང༌། །ལམ་དེ་ལ་ནི་བཅོ་ལྔར་བཤད། །ཅེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་རྣམ་པ་བཞིའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། །རེ་ཞིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་མ་མཆིས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །རབ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་མེད་པ་ཉེ་བར་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་མི་རྟག་པའི་རྣམ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནམ་མཁའ་མེད་པའི་དཔེས་མེད་པའི་དོན་ནི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚིག་སོ་སོ་ལ་ཡང་བྱ་བར་དོན་བཤད་པ་དང༌། འབྲེལ་ཏོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་རྣམ་པ་ནི་དེ་ལ་འདིའི་དོན་བཤད་པ་དང༌། མཚམས་སྦྱར་བ་ནི། ཇི་སྐད་དུ་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལགས་སོ། །རབ་འབྱོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་ཉེ་བར་བཟུང་བའི་
ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་མི་དམིགས་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབེན་པའི་རྣམ་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། འདི་ནི་དབེན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལགས་སོ། །ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཉེ་བར་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་བདག་རང་དབང་གི་རྫས་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་བརྫི་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པ་ནི། ཇི་སྐད་དུ། འདི་ནི་བརྫི་བ་མ་མཆིས་པའ

【汉语翻译】
相之相释。
相之相释。
在开示了一切智之后，现在为了完全现证一切相，那么现证一切相之菩提，也就是开示那三种一切智之相。其中，首先，就所缘的差别而言，所谓“相”是指作用，所缘即是诸所缘。相是指以不相符的任何一方，其对治的一方即是法，例如执常为无常等等。为了开示对治的一方也包含在三种一切智之中，因此说：一切智即是三种相，因此它被认为是三种相。这是所开示的。这是所谓“相”的意义。其中，以四圣谛为所依，就三种一切智而言，为了开示任何谛有几种相，从无有之相开始，到不动摇之相为止，每个谛各有四种相，而道谛则有十五种相。这是所开示的。其中，就苦谛的四种相而言，首先，世尊这样说：此般若波罗蜜多是无有之波罗蜜多。善现，因为执持虚空无有之故。声闻等的相，即是一切智之无常相的般若波罗蜜多，以虚空无有为例，无有之义即是相。同样，对于每个词也应解释其作用之义，并加以联系。所谓平等性之相，即是对它解释此义，并加以联系，如经中所说：世尊，这是平等性之波罗蜜多。善现，因为执持一切法不可得之故。对于不执著安乐与痛苦，是就平等性而言。寂静之相，如是说：这是寂静之波罗蜜多。因为执持甚深空性之故。甚深空性，是因为远离我及自主之实体的缘故。所谓不扰乱之相，如是说：这是没有扰乱的

【英语翻译】
Explanation of Aspects of Aspects.
Explanation of Aspects of Aspects.
Having shown the knowledge of all things, now, in order to fully realize all aspects, the complete enlightenment of all aspects is also the showing of the aspects of the three omniscient ones. Among them, first of all, in terms of the difference of the object of focus, the so-called "aspect" refers to the action, and the object of focus is all the objects of focus. The aspect refers to whatever is the opposing side of any incompatible side, which is the Dharma, such as taking permanence as impermanence and so on. In order to show that the opposing side is also included in the three omniscient ones, it is said: The omniscient one is the three aspects, therefore it is considered as three aspects. This is what is shown. This is the meaning of the so-called "aspect." Among them, taking the four noble truths as the basis, in terms of the three omniscient ones, in order to show how many aspects each truth has, starting from the aspect of non-existence to the aspect of immovability, each truth has four aspects, and the path truth has fifteen aspects. This is what is shown. Among them, in terms of the four aspects of the truth of suffering, first of all, the Blessed One said: This Prajnaparamita is the Paramita of non-existence. Subhuti, because it holds the emptiness of space. The aspect of the Hearers and others is the Prajnaparamita of the impermanent aspect of all knowledge, taking the emptiness of space as an example, the meaning of non-existence is the aspect. Similarly, for each word, the meaning of its function should be explained and linked. The so-called aspect of equality is to explain this meaning to it and link it, as it is said in the sutra: Blessed One, this is the Paramita of equality. Subhuti, because it holds that all dharmas are unattainable. Not clinging to happiness and suffering is in terms of equality. The aspect of solitude, as it is said: This is the Paramita of solitude. Because it holds the profound emptiness. Profound emptiness is because it is empty of the entity of self and autonomy. The so-called aspect of non-disturbance, as it is said: This is without disturbance

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པར་ཉེ་བར་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་མེད་པའི་རྣམ་པས་མི་བརྫི་བ་ནི་མུ་སྟེགས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དེ་དག་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། སྟོང་པ་དང༌། བདག་མེད་པའི་རྣམ་པ་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པའི་རྣམ་པའི་དབྱེ་བ་བཞིའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་མི་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པ་ནི། ཇི་སྐད་དུ། འདི་ནི་གནས་པ་མ་མཆིས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །མིང་དང་ལུས་མེད་པ་ཉེ་བར་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རྟེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གནས་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་མིང་ནི་གཟུགས་མེད་པའི་ཕུང་པོ་བཞིའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་དེ་གཉི་གའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་དབྱུང་བ་དང༌། འཇུག་པ་མི་དམིགས་པ་ཉེ་བར་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉེ་བར་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བརྗོད་པར་མི་རིགས་ཏེ། ནམ་མཁའ་མི་སྒྲིབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་པ་བདེན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ནང་གི་བདག་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དབུགས་དབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པ་གཉིས་ནི་དེའི་ནང་གི་རྟགས་སུ་དེ་དག་དེ་ལྟར་བསྟན་ཏོ། །བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔྱོད་པ་མི་དམིགས་པ་ཉེ་བར་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོག་ཅིང་དཔྱོད་ནས་བརྗོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མིང་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་མི་དམིགས་པ་ཉེ་བར་བཟུང་
བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཚོར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་བཞི་ནི་མིང་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་ལྟར་དེ་དག་རིམ་པ་བཞིན་དུ། རྒྱུ་དང་ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་དང༌། རྐྱེན་གྱི་རྣམ་པ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པའི་རྟེན་ཅན་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འགོག་པའི་བདེན་པའི་རྣམ་པ་དབྱེ་བ་བཞིའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བསྟན་པ་འགྲོ་བ་མེད་པའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་སྐད་དུ། ཆོས་ཐམས་ཅད་འགྲོ་བ་མེད་པ་ཉེ་བར་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འགོག་པ་ལུས་ཀྱི་མངོན་སུམ་བྱས་པ་ནི་འགྲོ་བ་ཐོབ་པར་བྱས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། མི་འཕྲོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟུང་དུ་མེད་པ་ཉེ་བར་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། བཟུང་བ་

【汉语翻译】
是超越。因为执持一切法无所缘故。以无我之相不压伏，是因为与一切外道不共之故。如是彼等次第如是，无常、痛苦、空性、无我之相，当知是痛苦之谛的相。关于集谛之相的四种分类，称为不住之相。如是说：此是超越不住。因为执持名与身无有故。因为因是生起的所依，故说为住。其中，名是无色之四蕴。如是作，是因为是彼二者之因故。称为虚空之相，是因为执持呼气与吸气不可得故。因为执持无有遮障故。不应说，因为虚空是不遮障之自性故。如是真实，然为了悟入内之自性而宣说，呼气与吸气二者是其内之征相，故彼等如是宣说。称为不可说之相，是因为执持寻思不可得故。因为寻思之后不可说故。称为无名之相，是因为执持受等之蕴不可得之故。
因为受等之四蕴是名为作。如是彼等次第如是，是因与集起，以及增上生与缘之相，当知是集谛之所依。关于灭谛之相的四种分类而宣说，称为无有行之相。如是说：因为执持一切法无有行故。灭是身的现证，因为是无有获得行之自性之故。称为不可夺之相，是因为执持一切法不可取故。取

【英语翻译】
It is transcendence. Because it holds that all dharmas are without object. Not being subdued by the aspect of selflessness is because it is not shared with all heretics. Thus, those aspects of impermanence, suffering, emptiness, and selflessness, in that order, should be understood as the aspects of the truth of suffering. Regarding the four divisions of the aspects of the truth of origin, the aspect called non-abiding is as follows: As it is said, "This is the transcendence of non-abiding." Because it holds that name and body are without existence. Because cause is said to be abiding because it is the basis of arising. Among them, name is the four formless aggregates. Thus, it is done because it is the cause of both of them. The aspect called space is because it holds that exhalation and inhalation are not perceived. Because it holds that there is no obscuration. It should not be said, because space is the nature of not obscuring. Although it is true, it is taught in order to realize the inner self. Exhalation and inhalation are shown as signs within it, so they are shown in that way. The aspect called unspeakable is because it holds that investigation is not perceived. Because it is unspeakable after investigation. The aspect called nameless is because it holds that the aggregates of feeling, etc., are not perceived.
Because the four aggregates of feeling, etc., are called name. Thus, those aspects, in that order, are the aspects of cause and arising, as well as increasing and condition. It should be understood that it is the basis of the truth of origin. Regarding the four divisions of the aspects of the truth of cessation, the aspect called without going is taught as follows: As it is said, "Because it holds that all dharmas are without going." Cessation is the direct realization of the body, because it is the nature of not having obtained going. The aspect called unseizable is because it holds that all dharmas are ungraspable. Grasping

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཐོབ་པའི་ཡུལ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་མི་འཕྲོགས་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་ཟད་པ་བྱ་བའི་རྣམ་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཟད་ཅིང་བྱ་བ་ཉེ་བར་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པ་ནི། ཇི་སྐད་དུ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། འགག་པ་མེད་པ་ཉེ་བར་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་དེ་དག་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འགོག་པ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། གྱ་ནོམ་པ་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བའི་རྣམ་པ་ཡིན་ཏེ། འགོག་པའི་བདེན་པའི་རྟེན་ཅན་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ལམ་གྱི་བདེན་པའི་རྣམ་པ་ནི་བཅོ་ལྔ་སྟེ། བཞི་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་སྔ་མའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ་ལ་བྱེད་པ་པོ་མེད་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པ་ལ། ཇི་སྐད་དུ། བྱེད་པ་པོ་མི་དམིགས་པ་ཉེ་བར་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པ་ནི་ཤེས་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པ་ཉེ་བར་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འཕོ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པ་ནི་འཆི་འཕོ་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་མི་དམིགས་པ་ཉེ་བར་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དུལ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དུལ་བ་ཉེ་བར་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དེ་
དག་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལམ་དང༌། རིགས་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་དང༌། ངེས་པར་འབྱིན་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོ་ལམ་གྱི་བདེན་པའི་རྟེན་ཅན་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ལམ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བསྒོམ་པའི་ལམ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། མཐོང་བའི་ལམ་ཟག་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལ་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་རྣམ་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་བསྟན་པ་ནི་རྨི་ལམ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། རྨི་ལམ་མཐོང་བ་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉེ་བར་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་བརྙན་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པ་ནི་སྒྲ་བརྗོད་པ་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉེ་བར་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མིག་ཡོར་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པ་ནི་གཟུགས་བརྙན་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉེ་བར་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྨིག་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པ་ནི་ཆུའི་ཕུང་པོ་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉེ་བར་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྒྱུ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་ར

【汉语翻译】
因为所证得的境的自性不被夺走。所谓不尽的相，是因为诸法尽且所作已办的缘故。所谓无生的相，如是说：因为诸法无生且无灭的缘故。如是，它们次第如是，是止息、寂静、殊妙、决定的相，应当了知是止息谛的所依。道谛的相有十五种，四种是烦恼的对治。其余是所知障的对治。就前者而言，在所说“无作者”的相中，如是说：因为不缘作者的缘故。所谓无知者等的相，是因为不缘知者等的缘故。所谓无迁变的相，是因为不缘死殁和生的缘故。所谓无调伏的相，如是说：因为诸法自性调伏的缘故。如是，它们次第如是，是道、理、证、决定的相，应当了知烦恼的对治是道谛的所依。所知障对治方面的道有两种，即有漏的修道和无漏的见道。其中，就修道的相而言，所开示的“如梦”的相，如是说：因为不缘所见的梦的缘故。所谓声响的相，是因为不缘所说的声音的缘故。所谓眩翳的相，是因为不缘影像的缘故。所谓阳焰的相，是因为不缘水聚的缘故。所谓幻化的

【英语翻译】
Because the nature of the object attained is not taken away. The aspect of being inexhaustible is because all dharmas are exhausted and the task is taken close. The aspect of being unborn is as it is said: Because all dharmas are unborn and unceasing. Thus, they are in order as they are, the aspects of cessation, peace, excellence, and determination, and should be understood as the support of the truth of cessation. The aspects of the truth of the path are fifteen, four of which are the antidotes to afflictions. The rest are the antidotes to the obscurations of knowledge. Considering the former, in the aspect of "without a doer," it is said: Because the non-perception of a doer is taken close. The aspect of being without a knower, etc., is because the non-perception of a knower, etc., is taken close. The aspect of being without change is because the non-perception of death and birth is taken close. The aspect of being untamed is as it is said: Because all dharmas are naturally tamed. Thus, they are in order as they are, the aspects of path, reason, accomplishment, and determination, and it should be understood that the antidote to afflictions is the support of the truth of the path. The path on the side of the antidote to the obscurations of knowledge is of two kinds: the path of cultivation with outflows and the path of seeing without outflows. Among them, in terms of the aspect of the path of cultivation, the aspect of "like a dream" that is shown is as it is said: Because the non-perception of seeing a dream is taken close. The aspect of an echo is because the non-perception of spoken sound is taken close. The aspect of a mirage is because the non-perception of an image is taken close. The aspect of a mirage is because the non-perception of a mass of water is taken close. The aspect of an illusion is

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པ་ནི་མཚན་མ་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉེ་བར་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དེ་དག་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། འགག་པ་མེད་པ་དང༌། གདོད་མ་ནས་ཞི་བ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ལྔས་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་བསྟན་ཏོ། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོ་མཐོང་བའི་ལམ་རྣམ་པ་དྲུག་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤོང་བ་ཡིན་པར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །དྲུག་གང་ཞེ་ན། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་རྟོག་པ་སྤོང་བ་གསུངས་པ་ལ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་བྱང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤོང་བ་ནི་གང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་རྣམ་པ་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་པའི་སེམས་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉེ་བར་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བག་ཆགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་བ་སྤོང་བ་ནི་གང་རྣམ་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་
ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ནམ་མཁའ་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉེ་བར་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྤྲོས་པ་སྤང་བ་ནི་གང་སྤྲོས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པ་ནི་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་པ་ཉེ་བར་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྤྲོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཆོས་སུ་འདུ་ཤེས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རང་གི་རྟོག་པ་སྤོང་བ་ནི་གང་རློམ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རློམ་སེམས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བཅོམ་པ་ཉེ་བར་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་ཉམས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤོང་བ་ནི་གང་མི་གཡོ་བའི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ནི་མི་གཡོ་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །རབ་འབྱོར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གནས་པ་ཉིད་ཉེ་བར་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དེ་དག་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོའི་བྱེ་བྲག་གིས་ལམ་གྱི་བདེན་པའི་རྟེན་ཅན་གྱི་རྣམ་པ་ནི་བཅོ་ལྔར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་བསྟན་ནས་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བདེན་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དོན་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི

【汉语翻译】
其相是，因为执取无相之故。如是，彼等如梦等五相，次第如是，一切法无自性，无生，无灭，本来寂静，自性清净涅槃。以五者显示修道之相。断除所知障之对治，见道之六相，是安立为断除分别。六者为何？于所说断除一切烦恼分别中，所谓无一切烦恼之相，如是说：以无一切烦恼所缘之故。断除清净之分别，是显示何为无清净之相。以执取无烦恼心所缘之故。断除习气之分别，是显示何为无相之故，以执取无虚空所缘之故。断除戏论是显示何为戏论之相。以执取断除一切戏论之故。所谓戏论，当知是于色等法生起执着。断除自之分别，是显示何为无我慢之相。以执取断除一切我慢之故。断除完全衰损之分别，是显示何为不动之相。如经中所说：世尊此是不动之彼岸。善现，以执取安住于法界之故。如是，彼等以烦恼及所知障之对治差别，道谛所依之相，成为十五种。显示一切智性之后，当说道智性，于此当如次第观察诸谛之义。义为何耶？一切烦恼及清净之品

【英语翻译】
Its aspect is that it is because of holding on to the absence of characteristics. Thus, those five aspects such as dreams, in that order, are that all dharmas are without self-nature, without arising, without ceasing, primordially peaceful, and naturally completely beyond sorrow. The five show the aspect of the path of meditation. The six aspects of the path of seeing, which are the antidote to the obscuration of knowledge, are established as abandoning conceptualization. What are the six? In what is said to abandon all afflictive conceptualizations, the aspect of what is called the absence of all afflictions is as it is said: because there is no object of all afflictions. Abandoning the conceptualization of purification is showing what is the absence of the aspect of purification. Because of holding on to the object of the unafflicted mind. Abandoning the conceptualization of habitual patterns is showing what is because there is no aspect, because of holding on to the object of empty space. Abandoning elaboration is showing what is the aspect of what is called elaboration. Because of holding on to the destruction of all elaboration. What is called elaboration should be understood as the arising of attachment to forms and other dharmas. Abandoning one's own conceptualization is showing what is the absence of the aspect of conceit. Because of holding on to the complete destruction of all conceit. Abandoning the conceptualization of complete deterioration is showing what is the aspect of immovability. As it is said in the sutra: "Bhagavan, this is the perfection of immovability." Subhuti, because of holding on to abiding in the realm of dharma. Thus, those aspects that are the support of the truth of the path, with the distinction of the antidotes to afflictions and the obscuration of knowledge, become fifteen. After showing omniscience, the knowledge of the path should be spoken of, and in this, the meaning of the truths should be observed in order. What is the meaning? All afflictions and the aspect of purification.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཀུན་འབྱུང་དང༌། ལམ་གྱི་བདེན་པ་གཉིས་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་དང༌། འགོག་པ་གཉིས་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་པས་ན། འདི་ལྟར། རྒྱུ་དང་ལམ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང༌། །འགོག་པ་དང་བཅས་གོ་རིམས་བཞིན། །དེ་དག་བརྒྱད་དང་བདུན་དང་ནི། །ལྔ་དང་བཅོ་ལྔ་ཞེས་སྒྲོགས་སོ། །ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སྐབས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྒྱུ་ནི་འདུན་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། དགའ་བ་ཡིན་ཏེ། ཡང་སྲིད་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་འདུན་པའི་གཉེན་པོ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་རྣམ་པ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །འདོད་ཆགས་དེ་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉེ་བར་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བྱེད་འདོད་པའི་དངོས་པོའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་གཉེན་པོ་ནི་མི་གནས་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་
པར་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉེ་བར་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ལ་ཆགས་པ་མེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སྲིད་པའི་གཉེན་པོ་ནི་ཞི་བའི་རྣམ་པ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཉེ་བར་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྲེད་པ་ནི་མ་ཞི་བ་གཙོ་ཆེ་བ་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་འབྱུང་གི་དབྱེ་བ་ནི་གསུམ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། ཞེ་སྡང་ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། གཏི་མུག་ཀུན་འབྱུང་བའོ། །དེ་དག་གི་གཉེན་པོ་ནི་འདོད་ཆགས་མེད་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །འདོད་ཆགས་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉེ་བར་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་སྡང་མེད་པའི་རྣམ་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སྡང་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉེ་བར་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཏི་མུག་མེད་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ཏེ། གཏི་མུག་གི་མུན་པ་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉེ་བར་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་ནི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་སྟེ། དེ་ལ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་དེའི་གཉེན་པོ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་གཉེན་པོ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉེ་བར་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྐྱེན་ནི་སེམས་ཅན་དུ་ཞེན་པ་དང༌། འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྐྱེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉེན་པོ་ནི་སེམས་ཅན་མེད་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སེམས་ཅན་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉེ་བར་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་

【汉语翻译】
依靠于此，集和道的谛实是因。苦和灭是果。因此，如是：因与道和苦难，以及灭尽次第四。彼等八和七，五和十五如是说。如是开示。名为境相。其中，因是欲、贪和喜，因为再次产生有。如此，开示了欲的对治是不离贪之相。因为贪执那无所缘。以想要做的对境的角度来说，贪的对治是不安住之相。
开示了一切法无分别执持之故。因为对它们没有执著的角度来说，有的对治是寂静之相。一切法无误以如是性现证菩提执持之故。渴爱是未寂灭的主要原因，所以这样做了。集的分类有三种：贪集、嗔集和痴集。它们的对治是无贪之相。因为执持贪无所缘。如是，以贪的自性角度来说，无嗔之相也是如此。因为执持嗔无所缘。是无痴之相，因为执持痴的黑暗无所缘。极度产生是普遍分别，对此，贪等产生之对治是无烦恼之对治。因为执持无普遍分别。缘是执著于有情和坏聚见，因为是一切事物的缘。对治是无有情之相，如是开示。因为执持有情无所缘。那

【英语翻译】
Depending on this, the truths of origin and path are the cause. Suffering and cessation are the result. Therefore, thus: Cause and path and suffering, as well as cessation, are the four in order. Those eight and seven, five and fifteen are proclaimed. Thus it is taught. It is called the aspect of the occasion. Among them, the cause is desire, attachment, and joy, because existence arises again. Thus, it is taught that the antidote to desire is the aspect of being free from attachment. Because attachment is taken as that which has no object. From the perspective of the object of wanting to do, the antidote to attachment is the aspect of non-abiding.
It is taught that all dharmas are taken as non-conceptual. Because from the perspective of not being attached to them, the antidote to existence is the aspect of peace. It is taught that all dharmas are taken as the non-mistaken, thusness-manifested enlightenment. Craving is the main reason for not being pacified, so it is done that way. The divisions of origin are three: origin of desire, origin of hatred, and origin of ignorance. Their antidote is taught to be the aspect of non-desire. Because it is held that desire has no object. Likewise, from the perspective of the nature of desire, the aspect of non-hatred is also the same. Because it is held that hatred has no object. It is the aspect of non-ignorance, because it is held that the darkness of ignorance has no object. Extreme arising is universal discrimination, and the antidote to the arising of desire, etc., is the antidote of non-affliction. Because it is held that there is no universal discrimination. The condition is attachment to sentient beings and the view of the destructible aggregate, because it is the condition of all things. The antidote is the aspect of non-sentient beings, as taught. Because it is held that sentient beings have no object. That

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ལྟར་བྱས་པ་དང༌། རྒྱུ་ནི་གང་འདོད་ཆགས་དང༌། དགའ་བའོ། །ཀུན་འབྱུང་བ་ནི་གང་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་གོ །རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་ནི་གང་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །རྐྱེན་ནི་གང་སེམས་ཅན་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པའི་རྟེན་ཅན་གྱི་རྣམ་པ་ནི་བརྒྱད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ལམ་གྱི་བདེན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ་ལ་ཚད་མེད་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་ལྡང་བ་མེད་པ་ཉེ་བར་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །
སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པའི་གོ་སྐབས་འབྱེད་པ་ཉིད་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་ན། ལམ་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གོ་འབྱེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། མཐའ་གཉིས་སུ་རྟོག་པ་མེད་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །མཐའ་གཉིས་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉེ་བར་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རིགས་པ་གང་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཉེ་བར་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ལམ་མ་ལུས་པ་ཐེག་པ་གཅིག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་རིགས་པ་ཞེས་བྱ་ན། ཅིའི་ཕྱིར་མ་ལུས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་མེད་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏེ། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལས་འདས་པ་ཉེ་བར་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཐེག་པ་དམན་པ་འདོད་པ་མེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དེ་ལ་བསྒྲུབ་པ་ནི་གང་རྟོགས་པ་མེད་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉེ་བར་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བྱ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སོ་སོར་ཡུལ་རྟོགས་པ་མེད་པའི་གནས་ནི་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་ན་དེ་ལ་བྱ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ཅེ་ན། དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚད་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉེ་བར་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཐོབ་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་དང༌། མ་ཐོབ་པའི་ཐོབ་པ་དམན་པ་དང༌། མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྟོག་པ་མེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དེ་ལ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ནི་གང་ཆགས་པ་མེད་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཉེ་བར་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་དེའི་ཆོས་རྟོགས

【汉语翻译】
如同所说，因是贪欲和喜爱。生起是贪欲、嗔恨和愚痴。增长是普遍的分别。缘是执着于众生显现，这是生起之谛所依之相，共有八种。关于这一点，从道之谛的角度来说，是无量的相。之所以说“一切法皆无生起，是因执持之故”。

意在开启无量众生的机缘。又如何理解“道能开启无量众生之机”呢？ 阐述了这是不执着于二边的相。之所以说“不执着于二边”，是因执持之故。意在了悟轮回与涅槃的平等性。对此，阐述了这是没有差别的理。之所以说“一切法皆无差别”，是因执持之故。以无差别的法性，所有道都是一乘，对此称为理。为何说是所有呢？ 阐述了这是没有执着的相。阐述了这是因执持超越声闻和独觉菩提之故。从不希求小乘的角度来说，对此的证悟是没有分别的相。之所以说“没有分别”，是因执持无所缘之故。从没有行为分别的角度来说，分别了知各自所缘之处，即是证悟之处。又如何理解对此没有行为分别呢？ 阐述了这是不可估量的相。之所以说“一切法的量皆无所缘”，是因执持之故。完全舍弃已得之物，以及未得之物的下劣获得，以及殊胜的无分别先行，因此对此的决定生起是没有贪恋的相。之所以说“一切法皆为空性”，是因执持之故。了悟此与彼之法。

【英语翻译】
As stated, the cause is desire and delight. The arising is desire, hatred, and ignorance. The increase is universal discrimination. The condition is attachment to the appearance of sentient beings, which is the aspect of the support of the truth of arising, having eight aspects. Regarding this, from the perspective of the truth of the path, it is the aspect of immeasurability. The reason for saying "all dharmas are without arising, is because of holding on to it."

It is intended to open the opportunity for immeasurable sentient beings. Furthermore, how is it understood that "the path opens the opportunity for immeasurable sentient beings"? It is explained that this is the aspect of not clinging to the two extremes. The reason for saying "not clinging to the two extremes" is because of holding on to it. It is intended to realize the equality of samsara and nirvana. Regarding this, it is explained that this is the reason without difference. The reason for saying "all dharmas are without difference" is because of holding on to it. With the nature of non-difference, all paths are one vehicle, which is called reason. Why is it said to be all-encompassing? It is explained that this is the aspect of non-attachment. It is explained that this is because of holding on to transcendence over the enlightenment of hearers and solitary realizers. From the perspective of not desiring the lesser vehicle, the realization of this is the aspect of non-discrimination. The reason for saying "without discrimination" is because of holding on to the absence of an object of focus. From the perspective of the absence of discrimination of action, the place of separately knowing the respective objects of focus is called the place of realization. Furthermore, how is it understood that there is no discrimination of action in this? It is explained that this is the immeasurable aspect. The reason for saying "the measure of all dharmas is without an object of focus" is because of holding on to it. Completely abandoning what has been obtained, as well as the inferior attainment of what has not been obtained, and the superior non-discrimination preceding, therefore, the definite arising of this is the aspect of non-attachment. The reason for saying "all dharmas are of the nature of space" is because of holding on to it. Realizing this and that dharma.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ལམ་གོ་འབྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གོ་འབྱེད་པ་དང༌། རིགས་
པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་རིགས་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པ་གང་ཡིན་བ་དང༌། གང་ཡང་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་པ་སྟེ། ལམ་གྱི་བདེན་པའི་རྟེན་ཅན་གྱི་རྣམ་པ་ནི་བདུན་དུ་འགྱུར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ་ལ་མི་རྟག་པ་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་འཇིག་པ་མེད་པ་ཉེ་བར་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་པ་མེད་པ་ལས་དོན་གཞན་མ་ཡིན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སྡུག་བསྔལ་ནི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་མ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་བདེ་བར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མངོན་བར་ཞེན་པ་སྟོང་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉེ་བར་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བདག་གི་རྫས་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདག་མེད་པ་ནི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་བར་ཞེན་པ་མེད་པ་ཉེ་བར་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་རང་བཞིན་དུ་མངོན་བར་ཞེན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་བྱས་ནས་གང་དུ་བརྟགས་པའི་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཆོས་རྣམས་ལ་མངོན་བར་ཞེན་པ་མེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། མཚན་མ་མེད་པའི་རྣམ་པས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་མེད་བ་ཉེ་བར་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་འགོག་པའི་མཚན་ཉིད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་མངོན་དུ་བྱས་པས་བཞི་པོ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཡང་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པའི་རྟེན་ཅན་རྣམ་པར་གྱུར་པ་ནི་ལྔ་ཡིན་ནོ། །དེ་འགོག་པའི་རྣམ་པ་ལྔ་ནི་དངོས་པོ་འགོག་པ་ནང་གི་མཚན་ཉིད་ཅན་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གསུམ་ཏེ། གང་ནང་གི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ནི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་རྣམས་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉེ་བར་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ནི་རྣམ་
པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱིའི་ཆོས་རྣམས་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉེ་བར་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་དང་ནང་གི་སྟོང་པ་ནི་རྣམ་པ་ཡིན་

【汉语翻译】
从决定的生起方面来说，即使那样做了，怎样使一切众生领悟道，怎样使一切众生领悟，理是什么，怎样理是什么，修是什么，怎样修是什么，什么也是决定的生起，即道的真谛所依之相有七种。从苦谛方面来说，所说的不恒常是相，如是显示。因为执持一切法无坏灭之故。所谓从无坏灭之外不是其他意义方面来说，苦是相，如是显示。所谓因为执持一切法从本初之故。所谓那些是安乐颠倒显现执著空性之故。所谓因为执持一切法无所缘之故。所谓我的自性不可缘之义。无我是相，如是显示。所谓因为执持一切法无显现执著之故。所谓因为什么自性上无显现执著之义。又怎样做了，在何处观察的相之法等对诸法没有显现执著呢？以无相之相是，如是显示。所谓因为执持一切法无相之故。因为那些是止息的体性先行的缘故。如是显现的四者，不恒常等的相是什么，又是何种自性，苦谛所依转变之相有五种。其止息之相五者，事物止息内在体性等事物差别之相有三种，即什么内在诸法之空性是相，如是显示。所谓因为执持内在自性之诸法无所缘之故。外在自性之空性是相，因为执持外在诸法无所缘之故。内外之空性是相。

【英语翻译】
From the aspect of definite arising, even if it is done that way, how to make all sentient beings understand the path, how to make all sentient beings understand, what is the reason, how is the reason, what is the practice, how is the practice, and what is also a definite arising, that is, the aspects of the support of the truth of the path become seven. From the aspect of the truth of suffering, it is shown that impermanence is an aspect. It is said that it is because all dharmas are held to be without destruction. It is said that from the aspect of not being another meaning other than non-destruction, suffering is an aspect, as shown. It is said that it is because all dharmas are held from the beginning. It is said that those are empty of clinging to the inverted appearance of happiness. It is said that it is because all dharmas are held to be without an object. It is the meaning of saying that my substance is not an object. Selflessness is an aspect, as shown. It is said that it is because all dharmas are held to be without manifestation and clinging. It is the meaning of saying that there is no manifestation and clinging in what nature. Also, how is it done, and where are the characteristics of what is examined, such as the dharmas, without manifestation and clinging to the dharmas? It is shown that it is by the aspect of no characteristics. It is said that it is because all dharmas are held to be without characteristics. Because those are the nature of cessation that precedes. The four that are thus manifested, what are the aspects of impermanence and so on, and what is the nature, the transformed aspects of the support of the truth of suffering are five. The five aspects of its cessation are the cessation of things, the nature of the inner, and so on. The aspects of the difference of things are three, that is, what emptiness of the inner dharmas is an aspect, as shown. It is said that it is because the dharmas of the inner self are held to be without an object. The emptiness of the outer self is an aspect, because the outer dharmas are held to be without an object. The emptiness of inner and outer is an aspect.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ། ཕྱི་དང་ནང་གི་ཆོས་རྣམས་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉེ་བར་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བཏགས་པའི་འགོག་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ནི་མངོན་བར་ཞེན་པའི་དབྱེ་བས་གཉེན་པོ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཡིན་ནོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་འགོག་པ་ནི་གང་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉེ་བར་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འོད་སྲུངས་གང་ཟག་ཏུ་ལྟ་བ་རི་རབ་ཙམ་མཆོག་ཡིན་གྱི་མངོན་པར་ང་རྒྱལ་བ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ལྟ་བ་ཡིན་བར་བསྟན་ཏོ། །སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་དབྱིབས་ལ་ཞེན་པའི་འགོག་པ་ནི་གང་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཉེ་བར་བཟུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་དང༌། མཚམས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་པར་མངོན་པར་ཞེན་པའི་འགོག་པ་ནི་གང་དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉེ་བར་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ལྟ་བས་བྱས་པའི་གཉེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་པ་ནི་གཉེན་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ་དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། །དོན་དམ་པར་མངོན་བར་ཞེན་པའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །འདུས་བྱས་སུ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་འགོག་པ་ནི་གང་འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉེ་བར་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདུས་མ་བྱས་སུ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་འགོག་པ་ནི་གང་འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉེ་བར་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྟག་པ་དང༌། ཆད་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པའི་འགོག་པ་ནི་གང་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉེ་བར་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མཐའ་ནི་མཐའ་ལས་འདས་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་འདོད་པ་དང༌། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་འཁོར་བར་མངོན་པར་ཞེན་པ་འགོག་པ་ནི་གང་ཐོག་
མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉེ་བར་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མང་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དོར་བ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་འགོག་པ་ནི་གང་དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་

【汉语翻译】
是故，为了不执著内外诸法而安住。所安立的八种遮止，是以显现执著的差别而成为八种对治。遮止对空性的显现执著，即是显示凡是空性即是行相。为了不执著空性空性而安住。具慧者，认为对补特伽罗的见解如须弥山般殊胜，但显现的慢心则非如此。显示这是对空性的见解。遮止对器世界形状的执著，即是显示凡是大空性即是行相。为了安住大空性。方位和边际都是空性的作用。遮止对胜义的显现执著，即是显示凡是胜义空性即是行相。为了不执著胜义空性而安住。因此，以空性见所作的即是对治。胜义则不是对治，仅仅是圆满成就，这是空性与胜义显现执著的差别。遮止对有为法的显现执著，即是显示凡是有为空性即是行相。为了不执著有为空性而安住。遮止对无为法的显现执著，即是显示凡是无为空性，为了不执著而安住。遮止对常断的显现执著，即是显示凡是极空性，为了不执著而安住。边是想要显现超越边际的自性，以及遮止对初始和终结轮回的显现执著，即是显示凡是无始无终空性即是行相。为了不执著无始无终空性而安住。对于能多方领悟的菩提分法，遮止对不舍弃的体性行相的显现执著，即是显示凡是不舍弃空性即是行相。

【英语翻译】
Therefore, it is to abide without clinging to the internal and external dharmas. The eight kinds of refutations that are established are the eight antidotes through the distinction of manifest clinging. The refutation of manifest clinging to emptiness is to show that whatever is emptiness is an aspect. It is to abide without clinging to emptiness emptiness. Wise ones, the view of the person is considered as excellent as Mount Sumeru, but manifest pride is not like that. It shows that this is the view of emptiness. The refutation of clinging to the shape of the vessel world is to show that whatever is great emptiness is an aspect. It is to abide in great emptiness. Directions and boundaries are all the function of emptiness. The refutation of manifest clinging to the ultimate is to show that whatever is ultimate emptiness is an aspect. It is to abide without clinging to ultimate emptiness. Therefore, what is done by the view of emptiness is the antidote. The ultimate is not the antidote, it is merely perfect accomplishment, this is the difference between emptiness and manifest clinging to the ultimate. The refutation of manifest clinging to conditioned phenomena is to show that whatever is conditioned emptiness is an aspect. It is to abide without clinging to conditioned emptiness. The refutation of manifest clinging to unconditioned phenomena is to show that whatever is unconditioned emptiness, it is to abide without clinging. The refutation of manifest clinging to permanence and annihilation is to show that whatever is extreme emptiness, it is to abide without clinging. The edge is wanting to manifest the nature of transcending the edge, and the refutation of manifest clinging to the beginning and end of samsara, is to show that whatever is beginningless and endless emptiness is an aspect. It is to abide without clinging to beginningless and endless emptiness. For the qualities of the wings of enlightenment that enable manifold understanding, the refutation of manifest clinging to the aspect of the nature of non-abandonment, is to show that whatever is non-abandonment emptiness is an aspect.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
བསྟན་ཏོ། །དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉེ་བར་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་བཏགས་པའི་འགོག་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བརྒྱད་ནི་ཞི་བའི་རྣམ་བས་བསྡུས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཛད་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་དེས་ནི་བྱེད་པ་པོ་འགོག་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་ཡིན་པར་རིག་བར་བྱའོ། །ཡུལ་ལ་འཁྲུལ་པའི་འགོག་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བཏགས་པ་ལ་འཁྲུལ་པའི་འགོག་པའི་རྣམ་པ་ནི་གང་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་བ་ཉིད་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉེ་བར་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་བཏགས་པ་ཙམ་དུ་བྱས་པ་ཉིད་ལ་འཁྲུལ་པའི་འགོག་པ་ནི་གང་རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉེ་བར་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་དབེན་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་རང་བཞིན་འགོག་པ་ནི་གང་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉེ་བར་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་ལ་འཁྲུལ་པའི་འགོག་པ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་འགོག་པ་འདི་གཉིས་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་རྣམ་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་ནི་འགོག་པ་གང་ཡིན་བ་དང༌། ཇི་ལྟར་ཡང་ཞི་བ་ཡིན་ཞེ་ན། མངོན་པར་ཞེན་པ་བརྒྱད་ལོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་གྱ་ནོམ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། རང་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། གཉིས་སུ་འཁྲུལ་པ་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་ངེས་པར་འབྱུང་ཞེ་ན། དངོས་པོ་
མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་དག་དངོས་པོའི་འགོག་པ་དང༌། བྱེད་པ་པོ་འགོག་པ་དང༌། ཡུལ་ལ་འཁྲུལ་པ་འགོག་པ་དང༌། དངོས་པོ་གཞན་འགོག་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསུམ་དང༌། བརྒྱད་དང༌། གཅིག་དང༌། གཉིས་དང༌། གཅིག་ནི་འགོག་པའི་བདེན་པའི་རྟེན་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་ནི་བཅོ་ལྔའོ། །ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་བསྟན་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྣམ་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འཕགས་པའི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་ཀུན་མཁྱེན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན། དྲན་པ་ཉེར་གཞག་ནས་བཟུང་སྟེ། །ཐ་མ་སངས་རྒྱས་ཉིད་རྣམ་པ། །སློབ་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །སངས་རྒྱས་རྣམས

【汉语翻译】
已宣说。所谓“因为没有舍弃空性无所缘的缘故”。要知道，这些以假立的止息的分类，八种相是由寂静的相所摄持。所谓“一切圣者的事业自性”，这是止息作者，要知道是相。对境迷惑的止息有两种相，假立上迷惑的止息的相，即已宣说的一切法空性是相。所谓“因为没有执取一切法无所缘的缘故”。一切法仅作假立的迷惑的止息，即所谓“因为没有执取自性空性无所缘的缘故”。色等诸法，就色等诸法的自性空性而言，止息自性，即已宣说“无实事之体性是相”。所谓“因为没有执取无实事之体性空性无所缘的缘故”。对境迷惑的止息和自性止息这二者，要知道是出离的相。如此一来，内部自性之事物，什么是止息，又是如何寂静的呢？因为颠倒了八种现前耽著的缘故。又是如何富饶的呢？因为是自己本身的缘故。又是如何出离的呢？因为遮止了二取迷惑的缘故。什么又是出离呢？是无实事之体性。如此一来，就事物止息、作者止息、对境迷惑止息、以及其他事物止息而言，次第如是，三、八、一、二、一，是止息的真谛所依之相，共十五种。在宣说了道之智慧后，当宣说一切种智之相。其中，就一切圣者而言，通达一切智以三种相所摄持，因此，从正念住开始，最终佛陀之相，弟子菩萨和诸佛。

【英语翻译】
It has been declared. It is said that "because emptiness without an object of focus is not abandoned." It should be understood that these eight aspects, by way of the divisions of cessation of imputation, are encompassed by the aspect of peace. That which is called "the nature of the activity of all noble ones" is the cessation of the agent, and should be understood as an aspect. The cessation of delusion regarding the object has two aspects. The aspect of the cessation of delusion regarding imputation is that all phenomena are emptiness, which has been declared as an aspect. It is said that "because all phenomena are not apprehended as having no object of focus." The cessation of delusion regarding the mere imputation of all phenomena is that "because the emptiness of self-nature is not apprehended as having no object of focus." Regarding forms and so forth, in terms of the emptiness of the self-nature of forms and so forth, the cessation of self-nature is that "the nature of non-things is an aspect," which has been declared. It is said that "because the nature of non-things, emptiness, is not apprehended as having no object of focus." These two, the cessation of delusion regarding the object and the cessation by nature, should be understood as aspects of definite emergence. In this way, what is the cessation of the internal self-nature entity, and how is it peaceful? Because the eight kinds of manifest clinging are reversed. How is it rich? Because it is itself. How is it definitely emerging? Because it prevents delusion into duality. What is definitely emerging? It is the nature of non-things.
Thus, in terms of the cessation of things, the cessation of the agent, the cessation of delusion regarding the object, and the cessation of other things, in that order, three, eight, one, two, and one, are the fifteen aspects that are the basis of the truth of cessation. Having explained the knowledge of the path, the aspects of omniscience will be explained. Therein, in terms of all noble individuals, since the all-knowing is encompassed by three aspects, therefore, beginning with the mindfulness, the final aspect of Buddhahood, disciples, Bodhisattvas, and Buddhas.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་རིམ་བཞིན་ཏེ། །སུམ་ཅུ་བདུན་དང་སུམ་ཅུ་བཞི། །སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་དག་ཏུ་བཞེད། །ཅེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། ཀུན་མཁྱེན་གསུམ་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །ལམ་གྱི་བདེན་པ་དང་མཐུན་པར། །ཞེས་སྨོས་སོ། །དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ལམ་གྱི་བདེན་པ་ནི་ལམ་འདི་གསུམ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དེ། དེ་ལ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལས་གཞི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ལམ་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་སྟེ། གང་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི་རྣམ་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ལུས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། སེམས་དང་ཆོས་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉེ་བར་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་ནི་གཞི་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །རྩོལ་བའི་ལམ་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་ནི་གང་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་ནི་རྣམ་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བསྟན་པ་ཉིན་ནོ། །དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉེ་བར་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་ལ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ནས་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་སྤོང་བའི་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་མོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ལམ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་ནི་རྣམ་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདུན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། སེམས་དང༌།
དཔྱོད་པ་རྣམས་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉེ་བར་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲིབ་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བས་ནི་འདུན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་དེ་དག་གི་གནས་པ་ལས་སུ་རུང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་བར་རྟོགས་པ་དང་འབྲེལ་བའི་ལམ་དབང་པོ་རྣམས་ནི་གང་དབང་པོའི་རྣམ་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དད་པ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉེ་བར་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ལམ་གྱིས་དེ་ནི་འཕགས་པའི་ཡང་དག་པར་སྐྱེད་པ་ལ་དབང་དུ་གྱུར་པ་དྲོ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྦྱོར་བས་རྩེ་མོའི་མངོན་བར་རྟོགས་པ་དང་འབྲེལ་བའི་ལམ་ནི་སྟོབས་རྣམས་ཏེ། གང་སྟོབས་རྣམས་ནི་རྣམ་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྟོབས་རྣམས་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉེ་བར་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དབང་ཐོབ་ནས་དེས་མཇུག་ཐོགས་སུ་བདེན་པ་རྟོགས་ན་མ་དད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་བཟོད་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་མཆོག་གི་སྦྱོར་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་མངོན

【汉语翻译】
次第而行。
三十七和三十四，
三十九处受持。
如是宣说。
如何是好呢？
以三遍知之差别，
与道之谛相合。
如是说。
与此相顺之道谛，即此三道：一切智性之道，及一切相智性。其中，一切智性之道，三十七相中，知其根本之道，即是念住。何为念住，即是相，如是宣说。身、受、心、法，无所缘而近取之故。此四相，即是知其根本。勤之道，即是正断，何为正断，即是相，如是宣说。善与不善之法，无所缘而近取之故。如是，于事物完全观察后，发起无障之断的精进。修习三摩地之道，即是神足，何为神足，即是相，如是宣说。欲、精进、心、
观择，无所缘而近取之故，如是宣说。如是，以完全修习遮障，从欲等之门，使彼等之住处堪能之故。与现观相联之道，即是根，何为根之相，如是宣说。信等，无所缘而近取之故。如是行持，以修习三摩地之道，彼即是圣者之真实生起所自在，暖相先行之加行，与顶位现观相联之道，即是力。何为力，即是相，如是宣说。力等，无所缘而近取之故。如是获得自在后，以此最终证悟真谛，则不信等不顺品被压伏，成为忍与法之最胜加行之故，现。

【英语翻译】
They proceed in order.
Thirty-seven and thirty-four,
They uphold in thirty-nine places.
Thus it is taught.
How is it?
By the distinction of the three omniscient ones,
In accordance with the truth of the path,
Thus it is said.
The truth of the path that accords with this is these three paths: the path of all-knowingness, and the path of all aspects of knowingness. Among them, the path of all-knowingness, in thirty-seven aspects, the path of knowing the basis completely is mindfulness. What is mindfulness, it is the aspect, thus it is taught. Body, feeling, mind, and phenomena, because they are taken closely without an object. These four aspects are the complete understanding of the basis. The path of effort, the correct abandonment, what is correct abandonment, it is the aspect, thus it is taught. Virtuous and non-virtuous dharmas, because they are taken closely without an object. Likewise, after completely examining things, one initiates the effort of abandonment without obscuration. The path of completely training in samadhi is the miraculous feet, what are the miraculous feet, they are the aspect, thus it is taught. Aspiration, effort, mind,
And investigation, because they are taken closely without an object, thus it is taught. Likewise, by completely training in obscurations, from the door of aspiration and so forth, one makes the dwelling places of those suitable. The path associated with direct realization is the faculties, what is the aspect of the faculties, thus it is taught. Faith and so forth, because they are taken closely without an object. Having done so, by the path of completely training in samadhi, that is mastered by the true arising of the noble ones, the heat-preceding application, the path associated with the direct realization of the peak is the powers. What are the powers, they are the aspect, thus it is taught. Powers and so forth, because they are taken closely without an object. Having thus gained mastery, by this ultimately realizing the truth, then the unfavorable aspects such as disbelief are suppressed, and because it becomes the supreme application of patience and dharma, manifest.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་པར་རྟོགས་པའི་ལམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་ཡིན་ཏེ། གང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་ནི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉེ་བར་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དངོས་པོ་སོ་སོར་རང་གིས་རིག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པར་ངེས་པར་འབྱིན་པའི་ལམ་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་ལམ་སྟེ། གང་འཕགས་པའི་ལམ་ནི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉེ་བར་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བསྒོམས་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དེ་རྣམས་ཀྱི་གོ་རིམས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་བྱས་ན་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་རྟོག་པའི་ལམ་དང༌། རྩོལ་བའི་ལམ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ལས་ཀྱི་ལམ་དང༌། མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་ལམ་དང༌། མངོན་
པར་རྟོགས་པ་དང་འབྲེལ་པའི་ལམ་དང༌། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ལམ་དང༌། ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ལམ་གྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཞི་དང༌། བཞི་དང༌། བཞི་དང༌། ལྔ་དང༌། ལྔ་དང༌། བདུན་དང་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་ལམ་གྱི་རྟེན་ཅན་གྱི་རྣམ་པ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་རྣམ་པ་དྲུག་ལས་གཉེན་པོའི་ལམ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། ལྟ་བས་བྱས་པའི་གཉེན་པོ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མཆན་མ་དང་རྟོག་པའི་གཉེན་པོ་ནི་མཚན་མ་མེད་པའོ། །ཁམས་གསུམ་དུ་སྨོན་པའི་གཉེན་པོ་ནི་སྨོན་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་ཐར་པ་གསུམ་ནི་རྣམ་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ལྟ་བ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། སྨོན་པ་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉེ་བར་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། བདག་མེད་པ་དག་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་དང་པོའོ། །མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། རྒྱུ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་དང༌། རྐྱེན་གྱི་རྣམ་པ་ནི་སྨོན་པ་མེད་པའོ། །འགོག་པ་དང༌། ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ནི་མཚན་མ་མེད་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ལམ་གྱི་རྟོག་པ་མེད་པ་ནི་མཚན་མ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། མཚན་མ་མེད་པ་ནི་ཞི་བའི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དང་འདི་འགལ་བ་མེད་དོ། །མཚན་མ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འགོག་པ་སྟེ། གང་གི

【汉语翻译】
是为证悟之道菩提之支分，何为菩提之支分之相，即是相。菩提之支分是为不缘而执持之故。于此，为使各别事物各自证悟之真实性而清净，决定生起之道，即圣道八支道，何为圣道即是相，如是宣说。圣道八支是为不缘而执持之故。其后，为以修习而断除之烦恼而清净，决定生起，因此，菩提之诸分之次第即是此。如是行持，则事物完全了知之道与，勤作之道与，三摩地完全修习之事业之道与，与证悟相合之道与，与证悟相关联之道与，证悟之道与，决定辨别之道之自在而如次第，四与，四与，四与，五与，五与，七与八之差别诸相，皆知晓之道之所依之相，即是宣说三十七道品。于此，道知晓本身之道六相中，对治之道乃三种，以见所作之对治为空性。注释与分别之对治为无相。于三界希求之对治为无愿，三种解脱即是相，如是宣说，见与，分别与，希求是为不缘而执持之故。于此，空性与，无我等乃解脱之第一门。无常与，痛苦与，因与，集起与，生起与，缘起之相乃无愿。灭谛与，道之相是应知为无相。道之无分别即是无相。如是说，无相乃寂静之相，此与彼无有相违。何为无相，彼即是灭谛，何之

【英语翻译】
These are the limbs of enlightenment that are the path to realization. What are the aspects of the limbs of enlightenment? They are aspects. The limbs of enlightenment are so because they are held without being objectified. Here, in order to purify the truth of each individual thing that is realized by oneself, the path that definitely arises is the Noble Eightfold Path. What is the Noble Path is the aspect, as it is said. The Noble Eightfold Path is so because it is held without being objectified. After that, in order to purify the afflictions to be abandoned by cultivation, it is certain to arise. Therefore, the order of these aspects of enlightenment is this. If one acts in this way, then the path of complete understanding of things, the path of diligence, the path of the work of completely training samadhi, the path that combines with realization, the path that is related to realization, the path of realization, and the path of definite discernment, according to the order, four, four, four, five, five, seven and eight, all the differences of the aspects that are the basis of the path of knowing, are taught as the thirty-seven factors of enlightenment. Here, among the six aspects of the path of knowing itself, the path of antidote is three aspects. The antidote made by view is emptiness. The antidote to annotations and distinctions is signlessness. The antidote to wishing in the three realms is wishlessness. The three liberations are aspects, as it is said, view, distinction, and wishing are so because they are held without being objectified. Here, emptiness and selflessness are the first gate of liberation. The aspects of impermanence, suffering, cause, arising, birth, and condition are wishlessness. The aspects of cessation and path should be known as signlessness. The non-distinction of the path is called signlessness. As it is said, signlessness is the aspect of peace, there is no contradiction between this and that. What is signlessness is cessation, of what

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་ལམ་གྱིས་མཚན་མ་མེད་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ལམ་ཤེས་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་གྱི་སྤངས་པ་ནི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཡང་སྤྲུལ་པ་མེད་པར་མ་ཡིན་པས་སྤྲུལ་པའི་ལམ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གཟུགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་རྣམ་པར་མ་ཞིག་པ་ནི་བདག་ཉིད་བསམ་གཏན་ནམ། གཟུགས་མེད་པའི་སྟོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གཟུགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། །གང་གཟུགས་ཅན་གཟུགས་ཀྱི་ཁ་དོག་བཟང་པོ་དང༌། ངན་པ་རྣམས་ལ་ལྟ་བའོ། །གཟུགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་རྣམ་པར་ཞིག་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། གང་
གིས་ནང་གཟུགས་མེད་པར་འདུ་ཤེས་ཤིང་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་རྣམས་ལ་ལྟ་བའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གཉིས་པོ་འདི་དག་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོ་ཡིན་པས་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གཉིས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྤྲུལ་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སྡུག་པའི་གཟུགས་ལ་དགའ་བ་དང༌། མི་སྡུག་པའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་པ་ལ་མི་དགའ་བའོ། །དེའི་གཉེན་པོར་སྡུག་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་ལུས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་གནས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་སྡུག་པ་དང༌། མི་སྡུག་པའི་གཟུགས་རྣམས་ལ་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། །གཅིག་ལ་གཅིག་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་ཤེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕན་ཚུན་རོ་གཅིག་པའི་འདུ་ཤེས་ཐོབ་པས་ཅི་འདོད་པའི་གཟུགས་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་ལ་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་བདེ་བར་གནས་པའི་ལམ་རྣམ་པ་གཉིས་ལས་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པར་གནས་པའི་ལམ་ནི་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །ཞི་བར་གནས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒྲིབ་པ་ཆགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ནི་འདུ་ཤེས་དང༌། ཚོར་བ་འགོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་གསུམ་དང༌། བདག་གི་དོན་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་བདེ་བར་གནས་པ་གཞན་གྱི་ཆེད་དུ་བྱས་པའི་དབང་དུ་བྱ་བའི་ལམ་ལྔ་སྟེ། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ནི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉེ་བར་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་ནི་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་འཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་མཐར་གྱིས་གནས

【汉语翻译】
因此，道路已经消除了相状的缘故。利益有情是通达道路的果实，而断除不是果实。利益有情也不是没有化身，因此化身的道路有两种：色想没有完全消失，是自身禅定，或者依靠无色定的力量而使色想显现。即有色者观看色的美好和丑恶。色想完全消失，是自身如是显现外境的色想。即心中认为没有色，而观看外境的色，这是佛所说的。这二者是化身之障碍的对治，因此应当了知是解脱之门第二。化身的烦恼有两种：喜欢美好的色，不喜欢化为不美好的色。其对治是，以可憎之解脱身现证圆满而安住，这是佛所说的。因为依靠自身的可憎和不可憎之色，相互观待之想，以及一个接着一个相联的知识，从而获得相互味道相同的想法，因此对于任何想要的色都能特别爱乐而获得自在。在现见之法中安乐住的道路有两种，其中与解脱分相应的安住之道是四种无色定。为了寂静安住的解脱之障碍没有执著的缘故，就是所谓的灭尽想和感受。以他人的化身作意为三种，以及自己为了利益在现见之法中安乐住，为了他人所作意之道路五种，总共成为八种解脱。因此，佛陀开示说，八种解脱是相状。之所以要执取没有目标的八种解脱。出世间的道路，次第安住的九次第定，是因为灭尽定能够获得出世间的道路。凡是次第安住

【英语翻译】
Therefore, the path has eliminated the characteristics. Benefiting sentient beings is the fruit of understanding the path, while abandonment is not the fruit. Benefiting sentient beings is also not without transformation, so there are two types of transformation paths: the perception of form has not completely disappeared, which is self-meditation, or relying on the power of formless absorption to manifest the perception of form. That is, those with form view the beauty and ugliness of form. The perception of form completely disappears, which is the manifestation of external form perception as it is in oneself. That is, in the mind, one thinks there is no form, and views external forms, which is what the Buddha said. These two are the antidotes to the obscurations of transformation, so it should be understood that they are the second gate of liberation. The afflictions of transformation are twofold: liking beautiful forms and disliking transforming into unattractive forms. The antidote to this is to abide by fully realizing the repulsive liberation body, which is what the Buddha said. Because relying on one's own repulsive and unattractive forms, the perception of mutual dependence, and the knowledge that is connected one after another, thereby obtaining the idea of mutual taste, one can especially love any desired form and gain freedom. There are two paths to abide in bliss in the present life, among which the path of abiding in accordance with the liberation part is the four formless absorptions. Because there is no attachment to the obscurations of liberation for peaceful abiding, it is called the cessation of perception and feeling. Making others' transformation the object of thought is threefold, and one's own benefit is to abide in bliss in the present life, and the path of making others' benefit the object of thought is fivefold, totaling eight liberations. Therefore, the Buddha taught that the eight liberations are characteristics. The reason for grasping the eight liberations without an object. The path of transcendence, the nine successive abidings, is because the cessation absorption can obtain the path of transcendence. Whoever abides successively

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་ནི་རྣམ་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉེ་བར་བཟུང་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྤོང་བའི་ལམ་བདེན་པ་བཞིའི་རྟེན་ཅན་དེ་མ་ཐག་པའི་ལམ་ཡིན་ཏེ། གང་བདེན་པ་
བཞི་ནི་རྣམ་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། འགོག་པ་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉེ་བར་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་ལམ་ནི་གང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་སྟེ། གང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ནི་རྣམ་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉེ་བར་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་གཉེན་པོའི་ལམ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་ལམ་དང༌། མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་བདེ་བར་གནས་པའི་ལམ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་དང༌། སྤོང་བའི་ལམ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་སྟེ། དེ་དག་གི་དབང་དུ་མཛད་ནས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསུམ་དང༌། གསུམ་དང༌། ལྔ་དང༌། དགུ་དང༌། བཞི་དང༌། བཅུ་སྟེ། ལམ་ཤེས་པའི་རྟེན་ཅན་གྱི་རྣམ་པ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་གཅིག་ཉིད་ཡིན་མོད་ཀྱི། སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པའི་དབྱེ་བ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་སྟོབས་བཅུ་ནི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉེ་བར་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཆོས་ཉིད་ཐོབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉེ་བར་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ལམ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་ཤེས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སོ་སོར་རིག་པ་ནི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཆགས་པ་མེད་པ་དང༌། ཐོགས་པ་མེད་པ་ཉེ་བར་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་གྲངས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཡུལ་གྱི་སྐད་རྣམས་དང༌། ཆོས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་ཡུལ་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཆགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པས་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ནི་རྣམ་པ་ཡིན་ཏེ། ཞེས་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ་ཉེ་
བར་བཟུང་བའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
九次第等至是相，如是宣说。渐次安住的九次第等至，是由于执持无所缘之故，如是说。断道是具有四谛所依的无间道，何者四谛是相，如是宣说。集和灭是由于执持无所缘之故，如是说。佛陀自己的道是何者十波罗蜜多，何者十波罗蜜多是相，如是宣说。十波罗蜜多是由于执持无所缘之故，如是说。如是，对治道和幻化道和于现法乐住之道和出世间道和断道和佛道，对这些作自在后，次第如其次第是三和三和五和九和四和十，道智所依的相则成为三十四。其中，一切相智之道，由于极其超胜的缘故，虽然唯一，但以力与无畏等差别，当说不共之相的差别。此处，十力是相，如是宣说。一切法是由于执持无所缘之故，如是说。诸法的相是由于获得法性之故，如是宣说。道之相的知性是由于执持无所缘之故，如是说。于通达一切道作自在后，个别智是相，如是宣说。一切相智是由于执持无染著和无障碍之故，如是说。通达一切的数量和法的体性和各地的语言和法极善分别的境，次第如其次第个别如实了知，无染著地体验智慧的证悟，以及由于断除所知障而无障碍之故，是此之义。佛陀的不共之法是相，如是宣说并非如此。一切法是由于执持出世间之

【英语翻译】
The nine successive attainments are aspects, as taught. The nine successive attainments are because of holding on to the absence of an object of focus, as it is said. The path of abandonment, which is based on the four truths, is the immediate path, and the four truths are aspects, as taught. The origin and cessation are because of holding on to the absence of an object of focus, as it is said. The path of the Buddha himself is the ten perfections, and the ten perfections are aspects, as taught. The ten perfections are because of holding on to the absence of an object of focus, as it is said. Thus, the path of antidote, the path of emanation, the path of dwelling in bliss in the present life, the path beyond the world, the path of abandonment, and the path of the Buddha, having made these the domain, the order is as follows: three, three, five, nine, four, and ten. The aspects that are the basis of the knowledge of the path become thirty-four. Among these, the path of the knowledge of all aspects is unique because it is extremely excellent, but due to the distinctions of powers and fearlessness, the uncommon distinctions of aspects should be expressed. Here, the ten powers are aspects, as taught. All phenomena are because of holding on to the absence of an object of focus, as it is said. The aspects of phenomena are because of obtaining the nature of phenomena, as taught. The knowledge of the aspects of the path is because of holding on to the absence of an object of focus, as it is said. Having made all paths the domain of manifest knowledge, individual awareness is an aspect, as taught. The knowledge of all aspects is because of holding on to non-attachment and non-obstruction, as it is said. The meaning is that experiencing the realization of wisdom without attachment, knowing individually and correctly in order the number of all things, the characteristics of phenomena, the languages of all countries, and the objects of the excellent divisions of phenomena, and being unobstructed due to abandoning the obscurations of knowledge. The unmixed qualities of the Buddha are aspects, as taught, but it is not so. All phenomena are because of holding on to the transcendence of

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མ་འདྲེས་པ་དེ་དང་དེར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་གང་དང་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་དང་དེ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། མདོ་ལས། དགེ་སློང་དགྲ་བཅོམ་པ་ཟག་པ་ཟད་པ་ལན་འགའ་གྲོང་དུ་བསོད་སྙོམས་ལ་རྒྱུ་བ་ན་གླང་པོ་ཆེ་གཏུམ་པོ་འམ། རྟ་མི་བགྲུངས་པའམ། བ་ལང་བརྡུང་པའམ། ཁྱི་ཟ་ལེ་བ་དང་བཅས་པར་འགྲོ་བ་དང༌། ཚང་ཚིང་ངམ། ཚེར་མའི་ནགས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། སྤྲུལ་ནག་པོ་ལ་རྐང་པས་བརྫི་བ་དང༌། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ཁྱིམ་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། གང་ན་བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་མི་རིགས་པར་སྨྲ་བས་མགྲོན་དུ་བོས་པའམ། དགོན་པའམ། ཡང་ན་ལམ་གོལ་བར་འགྲོ་ཞིང༌། ལམ་བོར་བ་དང༌། རྐུན་པོ་དང༌། དགྲ་དང་བཅས་པར་འགྲོ་བ་དང༌། སེང་གེ་དང༌། སྟག་དང༌། གཞན་གྱི་ཆུང་མ་དག་གིས་དེ་དེ་ལྟར་བསྟེན་པ་ན་དགྲ་བཅོམ་པ་ནི་འཁྲུལ་པར་འགྱུར་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་མི་མངའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། གཞན་ཡང་འགའ་ཞིག་ཏུ་དགྲ་བཅོམ་པ་དགོན་པ་ནགས་ཁྲོད་སྟུག་པོར་འགྲོ་བ་ན་ལམ་ནོར་བ་དང༌། ཁང་པ་སྟོང་པར་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་དང༌། ཀུ་ཅོ་འདོན་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་རྗེ་ལྟར་འོ་དོད་འབོད་པ་དང༌། བག་ཆགས་ཀྱི་ཉེས་པ་ཀུན་དུ་བསྐྱོད་པས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྟ་གད་ཆེན་པོས་དགོད་ཅིང་སོ་སྟོན་པ་དང༌། སྟེག་ཚུལ་དུ་འཛུམ་ཡང་ཉེ་བར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཆ་དང་ལྡན་པའི་ཅ་ཅོ་དེ་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་མི་མངའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་དྲན་པ་ཉམས་པ་མི་མངའ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པའི་སེམས་ཀྱིས་བྱས་པའི་ངག་གི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མི་མངའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་དགྲ་བཅོམ་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་གཅིག་ཏུ་མི་མཐུན་པའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་ཅིང་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ཞི་བའི་འདུ་ཤེས་ཅན་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཕུང་པོ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་འདུ་ཤེས་མི་མངའ་སྟེ། བཏང་སྙོམས་མཆོག་གིས་བཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་དགྲ་བཅོམ་པ་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་གྱི་ལྡང་བ་ན་མཉམ་
པར་གཞག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐུགས་མཉམ་པར་མ་གཞག་པ་མི་མངའོ། །གཞན་ཡང་དགྲ་བཅོམ་པ་ནི་སོ་སོར་བརྟགས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ལ་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱེད་ཀྱི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་འདི་ནི་འདི་ལྟ་བུའི་ཚུལ་ཅན་ཞེས་སོ་སོར་མ་བརྟགས་པའི་བཏང་སྙོམས་མི་མངའོ། །ག

【汉语翻译】
名为“饶”。对于不混杂的，凡是与此不相符的对立法，都视为已完全超越了它。经部中说：比丘阿罗汉漏尽者，多次在城中行乞时，会遇到凶猛的大象，或未经驯服的马，或被鞭打的牛，或带着残食的狗等。会走到茂密的丛林或荆棘林中，会用脚踩踏黑蛇，会以这样的方式进入家门。或者在妇女之地，被不讲道理的人邀请为客人，或者去寺庙，或者迷路，或者丢失道路，或者与盗贼、敌人同行，或者被狮子、老虎、其他人的妻子等如此亲近，阿罗汉会因此迷惑，但如来则在一切的一切中都不存在这些情况。另外，在某些情况下，阿罗汉去往寂静的森林深处时，会迷路，会在空房子里发出声音，会发出喧哗，会像失去亲人一样呼喊，会因习气的过失而生起烦恼，会发出大笑并露出牙齿，也会以轻蔑的方式微笑。如来在一切的一切中都不存在这些具有上述特征的喧嚣。如来不会失去正念，因为他不会跟随由烦恼心所产生的语言。此外，阿罗汉会对蕴产生完全不一致的认知，并且对无余涅槃具有寂静的认知。如来则不会对蕴和涅槃产生各种各样的认知，因为他安住在最殊胜的舍中。此外，阿罗汉是入定后才进入等持，出定时则不入等持。如来在任何时候都不会没有入定。此外，阿罗汉是经过分别观察后，才对利益众生之事采取舍的态度，但如来则不会有这种不经分别观察的舍，即认为“这是具有如此这般性质的”。

【英语翻译】
It is called "Rawo." Regarding the unmixed, whatever is the opposing dharma that is incompatible with it, it is considered to have completely transcended it. The Sutra says: A Bhikshu Arhat, one who has exhausted the outflows, when begging for alms in the city many times, may encounter a fierce elephant, or an untamed horse, or a beaten ox, or a dog with leftover food. He may go to a dense forest or a thorn forest, may step on a black snake, may enter a house in such a manner. Or in a women's land, be invited as a guest by unreasonable people, or go to a monastery, or get lost, or lose the way, or go with thieves, enemies, or be approached by lions, tigers, other people's wives, etc. In such cases, the Arhat may be confused, but the Tathagata does not have these in all of everything. Furthermore, in some cases, when an Arhat goes to a quiet, dense forest, he may get lost, make noise in an empty house, make a clamor, cry out like losing a loved one, generate afflictions due to the fault of habit, laugh loudly and show his teeth, and also smile in a contemptuous manner. The Tathagata does not have these noises with the above characteristics in all of everything. The Tathagata does not lose mindfulness, because he does not follow the speech produced by the afflicted mind. Furthermore, the Arhat generates a completely inconsistent perception of the skandhas, and has a peaceful perception of Nirvana without remainder. The Tathagata does not have various perceptions of the skandhas and Nirvana, because he abides in the most supreme equanimity. Furthermore, the Arhat enters Samadhi after entering into equipoise, but does not enter into equipoise when rising from it. The Tathagata does not lack being in equipoise at all times. Furthermore, the Arhat adopts an attitude of equanimity towards the affairs of benefiting sentient beings after separate examination, but the Tathagata does not have this equanimity without separate examination, that is, thinking "this is of such and such nature."

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཞན་ཡང་དགྲ་བཅོམ་པ་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། མ་ཐོབ་པས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པས་འདུན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་ཡིན་ཏེ། ཉམས་པ་དྲུག་པོ་དེ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མི་མངའོ། །གཞན་ཡང་དགྲ་བཅོམ་པ་ནི་རེས་འགའ་ལུས་ཀྱི་དགེ་བའི་ལས་ལ་འཇུག །རེས་འགའ་ནི་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའོ། །ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ལས་གསུམ་ཆར་ཡང་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་མི་མངའོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསླང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་དགྲ་བཅོམ་པ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་དངོས་པོ་འབད་པ་མེད་པར་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། གང་གིས་འདི་དག་ལ་ཆགས་པ་དང༌། ཐོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི་གང་གིས་འདི་དག་ལ་ཆགས་པ་དང༌། ཆགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐོང་བ་འཇུག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་འབད་པ་མེད་པར་ཡང་དུས་གསུམ་གྱི་ཤེས་བྱའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བཅོ་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །མེད་པའི་རྣམ་པ་ནི་གང་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་མི་འགྲོ་བའི་རྣམ་པ་ནི་རང་བྱུང་གི་རྣམ་པའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་སྒྱུར་བ་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉེ་བར་བཟུང་
བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །རབ་འབྱོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པ་མངོན་བར་བྱང་ཆུབ་པ་ཉེ་བར་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཇི་ལྟར་སྟོབས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། གང་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི་རང་བྱུང་དང༌། གང་གི་ཆེད་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བཅུ་དང༌། བཞི་དང༌། བ

【汉语翻译】
此外，阿罗汉从知识的障碍完全清净开始，因为没有获得而完全丧失了意欲、精进、正念、禅定、智慧和解脱。这六种丧失如来都不具备。此外，阿罗汉有时会从事身体的善业，有时则是不确定的。语言和意念的业也是如此。如来的一切三种业都是以智慧为先导，并跟随智慧，因此没有不确定的。因为是由智慧所启发，所以是以智慧为先导。因为是与智慧一同行事，所以是跟随智慧。此外，阿罗汉不能毫不费力地了解三时的事物。他们只能看到对这些事物的执着和障碍的智慧，而不能进入对这些事物的执着和无执着的智慧的见解。如来毫不费力地就能通达三时的一切所知事物。因此，这十八种法被称为佛的不共法。不存在的相是说，什么是真如，那就是相。这是因为一切佛都将所说视为真如。不随他缘的相是说，那是自生的相。这是因为执持了无所缘的一切法的自在。佛陀本身的相是，世尊，这部般若波罗蜜多是，例如，佛陀的波罗蜜多。善现，这是因为执持了显现证悟一切法的相。如果那样做了，那么如何区分力量等相的差别和自性呢？这些就是真如，以及自在地掌控一切法的自生，以及为了什么而完全证悟一切法，这些依次是十、四、

【英语翻译】
Furthermore, Arhats, starting from the complete purification of the obscuration of knowledge, completely lack aspiration, diligence, mindfulness, concentration, wisdom, and liberation because they have not attained them. The Tathagata does not possess these six kinds of lack. Furthermore, Arhats sometimes engage in virtuous actions of the body, and sometimes they are indeterminate. The same is true for actions of speech and mind. The Tathagata, in all three actions, is always preceded by wisdom and follows wisdom, and therefore does not have any indeterminate actions. Because it is inspired by wisdom, it is preceded by wisdom. Because it acts together with wisdom, it follows wisdom. Furthermore, Arhats cannot effortlessly know the objects of the three times. They can only see the wisdom of attachment and obstruction to these things, but they cannot enter into the view of wisdom that is both attached and unattached to these things. The Tathagata effortlessly comprehends all knowable objects of the three times. Therefore, these eighteen qualities are said to be the unshared qualities of the Buddha. The aspect of non-existence is explained as: whatever is Suchness, that is the aspect. This is because all Buddhas hold what is spoken as Suchness. The aspect of not going by other conditions is explained as: it is the aspect of self-origination. This is because it holds the non-objective mastery over all phenomena. The aspect of the Buddha himself is: Bhagavan, this Prajnaparamita is, for example, the Paramita of the Buddha. Subhuti, this is because it holds the manifestation of the complete enlightenment of the aspect of all phenomena. If it is done in that way, then how are the distinctions and nature of the aspects of powers, etc., to be distinguished? These are Suchness, and the self-origination that freely controls all phenomena, and for what purpose all phenomena are completely enlightened, these are respectively ten, four, and...

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཞི་དང༌། བཅོ་བརྒྱད་དང༌། གཅིག་དང༌། གཅིག་དང༌། གཅིག་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་གྱི་རྟེན་ཅན་གྱི་རྣམ་པ་ནི་བཞི་བཅུར་གཅིག་གིས་མ་ཚང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་བསྡུས་ན་རྣམ་པ་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་འདི་དག་གང་ལ་བྱ་ཞེ་ན། དང་པོ་རྩོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ། །དམིགས་པའི་ཁྱད་པར་འཛིན་པ་ལ། །རྣམ་པ་ཞེས་ནི་བྱ་བར་བརྗོད། །ཅེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ལ་མ་ཡིན་ནམ། །དམིགས་པར་བཞག་པས་ཡང་དམིགས་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པའི་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང༌། དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདིར་དངོས་པོ་མེད་པར་རྣམ་པར་ཐར་པའི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་སུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བས་ཟག་པ་མེད་པ་དང༌། ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་ཤིན་ཏུ་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་སངས་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་ཟག་པ་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །གང་དྲི་མ་མེད་པའི་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ལས་གཞན་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཙམ་གྱི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་གྱི་དེ་དང་འདི་ལ་འགལ་བ་མེད་དོ། །རྣམ་པའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པའོ།། །།
རྣམ་པའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
寂静，十八，一，一，一，是这样。一切种智的道的所依之相，是不满四十的。如果将这些合起来，就变成一百七十二相。这些被称为“相”的法，是指什么呢？最初造作的时候，对于所缘的差别执著，就称为“相”。这样已经开示了。这不是在开示它的体相吗？安立为所缘，又是所缘，因为开示了世间的一切善法，以及善等。因此，在这里，没有事物，就不会变成解脱的对治品。其中，一切智的相，因为声闻和菩萨的差别，所以是无漏和有漏。道智的相，因为菩萨们没有完全断除烦恼，所以仅仅是名目的有漏。一切种智的相，因为通达一切法的相而证得佛果，所以仅仅是无漏。所说的没有超过十六种无垢之相，是指仅仅针对烦恼障的对治品，这和前面所说的没有矛盾。相的相的解释完毕。
相的相的解释。

【英语翻译】
Peace, eighteen, one, one, one, thus it is. The aspects of the support of the path of all-knowingness are less than forty by one. If these are combined, they become one hundred and seventy-two aspects. To what do these dharmas called "aspects" refer? At the time of the very beginning, grasping the distinctions of the object, is called "aspect." This has been taught. Is this not teaching its characteristics? Having established it as an object, it is again an object, because it is taught that all worldly virtuous dharmas, and virtue and so on, are. Therefore, here, without a thing, it will not become an antidote to liberation. Among these, the aspect of all-knowingness is without outflows and with outflows, due to the distinction between Hearers and Bodhisattvas. The aspect of path-knowingness is only with outflows of name, because Bodhisattvas have not completely abandoned afflictions. The aspect of all-aspect-knowingness is only without outflows, because Buddhahood is attained by understanding all the aspects of dharmas. What is taught as not exceeding the sixteen stainless aspects, refers only to the antidote to the obscuration of afflictions, and there is no contradiction between this and the previous one. Explanation of the aspect of aspects is completed.
Explanation of the aspect of aspects.

============================================================

